A few weeks ago I finally, happily, concluded that a passive command (sounds oxymoronic) of French is all I need, and started to read Radiguet in the original alongside Polish translation, and found this method very pleasing.
This is 3.5 stars for me: the book is elegantly compressed, obsessively so, and I loved being able to follow the construction of sentences and the subversively-built paragraphs:
Mes sœurs, maintenant, allaient à J… porter des paniers de poires aux blessés. Elles avaient découvert un dédommagement, médiocre, il est vrai, à tous leurs beaux projets écroulés. Quand elles arrivaient à J…, les paniers étaient presque vides!
The voice of the narrator is powerful, and perfectly conveys the sensation of being at the moment of one's life when everything feels intense, raw and clear:
Si la jeunesse est niaise, c’est faute d’avoir été paresseuse. Ce qui infirme nos systèmes d’éducation, c’est qu’ils s’adressent aux médiocres, à cause du nombre. Pour un esprit en marche, la paresse n’existe pas. Je n’ai jamais plus appris que dans ces longues journées qui, pour un témoin, eussent semblé vides, et où j’observais mon cœur novice comme un parvenu observe ses gestes à table.
Still, the book lacks scope - which I understand was intended, but which I always find very annoying in very good books - see [b:Revolutionary Road|48328|Revolutionary Road|Richard Yates|https://d.gr-assets.com/books/1353721885s/48328.jpg|1235136].